Traduceri Tehnice – Traducători Specializați
Foarte mulţi traducători tehnici au la bază o pregătire de inginer sau de oameni de ştiinţă. Desigur, cunoştinţele tehnice nu sunt de ajuns pentru o traducere de calitate. Ele trebuie să fie dublate de o excelentă cunoaştere a limbilor din care şi în care se efectuează traducerea şi de aptitudinea de a se exprima în scris în limba ţintă pentru a reda conţinutul tehnic cu claritate şi precizie.
Experienţa noastră acoperă următoarele categorii:
- Manuale de utilizare şi întreţinere
- Specificaţii tehnice
- Ghiduri de instalare a echipamentelor
- Cataloage cu produse tehnice
- Localizări software
- Caiete de sarcini
- Proiecte
- Studii de fezabilitate
- Fişiere de ajutor
- Componente hardware
- Interfaţa cu utilizatorului
De-a lungul timpului ne-am dovedit expertiza în următoarele domenii:
- construcţii civile şi industriale
- electronică
- electrotehnică
- inginerie electrică
- conservarea energiei
- hidraulică
- inginerie mecanică
- echipamente medicale
- telecomunicaţii şi IT
- aplicaţii soft
- materiale de construcţii
- industria petrolieră
- industria chimică
- medicină și produse farmaceutice
Managementul proiectului de traducere
Managementul eficient al proiectului de traducere este primul pas în crearea unei traduceri de calitate. Managerii noştri de proiect se asigură în permanenţă, de la momentul alcătuirii echipei de traducători şi până la finalizarea proiectului, că traducerea dumneavoastră este realizată eficient şi predată la timp. El este cel care va ţine va ţine legătura cu reprezentantul departamentului dumneavoastră tehnic pentru a se asigura că se vor respecta cerinţele dumneavoastră cu privire la terminologie şi la format.
Crearea glosarelor terminologice
Una dintre principalele calităţi ale echipei noastre este capacitatea de a crea glosare terminologice pertinente pentru domeniul dumneavoastră de activitate.
Pe măsura dezvoltării noilor tehnologii şi apariţiei noilor produse terminologiile tehnice standard sunt de multe ori depăşite. Astfel se impune necesitatea îmbogăţirii termenilor existenţi cu sensuri noi şi creării de noi termeni. Acest lucru presupune, desigur, comunicarea cu experţii din domeniul
de activitate respectiv.