Traducere Specializată în Domeniul Juridic
Cunoaştem cu toţii ce poate însemna traducerea greşită a unei clauze contractuale: procese, pierdere de timp şi de bani.
De aceea aveţi nevoie de traducători profesionişti, specializaţi în domeniul juridic.
În cazul traducerilor juridice, pe lângă cunoştinţele specifice de limbă sunt necesare şi cunoştinţe ale sistemelor juridice ale celor două limbi.
Redarea exactă a mesajului nu este suficientă, ci mesajul trebuie să fie adaptat, trebuie să fie îmbrăcat cu nuanţele stilistice ale limbajului juridic. Limbajul juridic este foarte îngrijit, dar în acelaşi timp ermetic şi aparent ambiguu. El nu poate fi înţeles decât de specialiştii în domeniu juridic, nefiind accesibil vorbitorilor comuni.
Din acest motiv, traducerile juridice sunt atribuite numai traducătorilor familiarizaţi cu nuanţele limbajului juridic, mulţi dintre ei având o dublă specializare: filologică şi juridică. Ei sunt familiarizaţi atât cu caracteristicile sistemului de drept român cât şi cu cele ale sistemului de drept britanic, american şi comunitar. În plus, sunt traducători autorizaţi de Ministerul Justiţiei, deci traducerile juridice pot fi autorizate şi legalizate.
Lăsaţi-ne să vă arătăm de ce cele mai mari firme de avocatură din România preferă să lucreze cu noi. Trimiteţi o cotaţie de preţ online sau contactaţi-ne telefonic pentru preluarea comenzii dumneavoastră. Vă garantăm o traducere 100% de calitate şi respectarea timpului de livrare.